<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do: Co decyduje o sile linków?</title>
	<atom:link href="http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/</link>
	<description>Ego custodiam ipsos custodes</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 21:10:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Autor: Sebastian Gnieciecki</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2492</link>
		<dc:creator>Sebastian Gnieciecki</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 11:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2492</guid>
		<description>Dzięki za udostępnienie tych materiałów.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dzięki za udostępnienie tych materiałów.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Prox</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2485</link>
		<dc:creator>Prox</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 16:26:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2485</guid>
		<description>Aż wydrukowałem. Będzie co czytać do poduchy :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aż wydrukowałem. Będzie co czytać do poduchy :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Jurgi</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2484</link>
		<dc:creator>Jurgi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 16:04:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2484</guid>
		<description>Są drobne błędy i usterki w tłumaczenie, ale jak na tak duży dokument - jest nieźle lub nawet dobrze. Niektóre zdania są mało zrozumiałe, zapewne skutkiem resztek angielskiego szyku zdaniowego. 

Co do treści: zdumiałem się, ale dla mnie - kogoś kompletnie spoza branży i interesującego się tym raczej dla sportu - bardzo mało oświecających informacji. Większości - jeśli nie jest powszechnie znana - można się po prostu domyślić. O ile samo autorzy stwierdzeń są pewni i zgodni ze sobą, bo z tym też różnie. :) 
Ale przeczytałem z zainteresowaniem, jeszcze bardziej widać, jaka to mętna woda do żeglugi. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Są drobne błędy i usterki w tłumaczenie, ale jak na tak duży dokument &#8211; jest nieźle lub nawet dobrze. Niektóre zdania są mało zrozumiałe, zapewne skutkiem resztek angielskiego szyku zdaniowego. </p>
<p>Co do treści: zdumiałem się, ale dla mnie &#8211; kogoś kompletnie spoza branży i interesującego się tym raczej dla sportu &#8211; bardzo mało oświecających informacji. Większości &#8211; jeśli nie jest powszechnie znana &#8211; można się po prostu domyślić. O ile samo autorzy stwierdzeń są pewni i zgodni ze sobą, bo z tym też różnie. :)<br />
Ale przeczytałem z zainteresowaniem, jeszcze bardziej widać, jaka to mętna woda do żeglugi. ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Bartek Krzemień</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2483</link>
		<dc:creator>Bartek Krzemień</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 12:07:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2483</guid>
		<description>@Artur
Dziękuję za konstruktywne uwagi. Zgadzam się, że niektóre zdania mogą być kulawo przetłumaczone i nie wypieram się tego :). Po części może to wynikać z jakichś moich niedomagań językowych, a po części z utraty perspektywy. Ta utrata jest nieunikniona w momencie, kiedy przyglądasz się czemuś dostatecznie długo - a tak właśnie było z tym tekstem.

Mimo wszystko, gdybym miał wybierać między gorszym jakościowo przekładem, a jego zupełnym brakiem, to wybór jest oczywisty. Postaram się jednak za jakiś czas wrócić do tekstu (już z dystansem :) i poprawić łamańce. Fragment, o którym piszesz, już skorygowałem - faktycznie zjadłem tam wyrazy.

Jeszcze raz dziękuję wszystkim za ciepłe słowa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Artur<br />
Dziękuję za konstruktywne uwagi. Zgadzam się, że niektóre zdania mogą być kulawo przetłumaczone i nie wypieram się tego :). Po części może to wynikać z jakichś moich niedomagań językowych, a po części z utraty perspektywy. Ta utrata jest nieunikniona w momencie, kiedy przyglądasz się czemuś dostatecznie długo &#8211; a tak właśnie było z tym tekstem.</p>
<p>Mimo wszystko, gdybym miał wybierać między gorszym jakościowo przekładem, a jego zupełnym brakiem, to wybór jest oczywisty. Postaram się jednak za jakiś czas wrócić do tekstu (już z dystansem :) i poprawić łamańce. Fragment, o którym piszesz, już skorygowałem &#8211; faktycznie zjadłem tam wyrazy.</p>
<p>Jeszcze raz dziękuję wszystkim za ciepłe słowa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Kasia Bauer</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2482</link>
		<dc:creator>Kasia Bauer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 11:53:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2482</guid>
		<description>Tłumaczenie tekstów dotyczących SEM jest niełatwe. Przede wszystkim z tego względu, że wiele określeń i terminów:
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt; nie ma swoich odpowiedników w języku polskim&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;można przetłumaczyć, ale zamiast jednego słowa zamieniają się w wyjątkowo długiego tasiemca&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;po przetłumaczeniu sprawiłyby, że zdanie będzie wielokrotnie złożone i co za tym idzie: w wielu przypadkach trudne do zrozumienia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;po przetłumaczeniu jego sens może nie być od razu zrozumiały dla osób, które znają termin angielskojęzyczny&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

Zważcie też fakt jaki ten dokument jest długi. To była naprawdę tytaniczna praca, nie mówiąc już o takich detalach jak CSS. Gdyby debatować nad każdym terminem i jego odpowiedniku w języku polskim można wpaść w pułapkę i przedłużyć cały proces tłumaczenia do naprawdę długiego okresu. Dlatego tam, gdzie był sens przełożenia terminu zostało to zrobione, natomiast tam, gdzie się tego nie opłacało robić Bartek zostawił oryginał. 

Podobną filozofię przyjęłam przy SEO factors, które swoją drogą już są przetłumaczone. 

@shpyo
Co masz na myśli? W dokumencie jest podlinkowany dokument pdf przyjazny do druku przygotowany przez Wiepa Knola.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tłumaczenie tekstów dotyczących SEM jest niełatwe. Przede wszystkim z tego względu, że wiele określeń i terminów:</p>
<ul>
<li> nie ma swoich odpowiedników w języku polskim</li>
<li>można przetłumaczyć, ale zamiast jednego słowa zamieniają się w wyjątkowo długiego tasiemca</li>
<li>po przetłumaczeniu sprawiłyby, że zdanie będzie wielokrotnie złożone i co za tym idzie: w wielu przypadkach trudne do zrozumienia</li>
<li>po przetłumaczeniu jego sens może nie być od razu zrozumiały dla osób, które znają termin angielskojęzyczny</li>
</ul>
<p>Zważcie też fakt jaki ten dokument jest długi. To była naprawdę tytaniczna praca, nie mówiąc już o takich detalach jak CSS. Gdyby debatować nad każdym terminem i jego odpowiedniku w języku polskim można wpaść w pułapkę i przedłużyć cały proces tłumaczenia do naprawdę długiego okresu. Dlatego tam, gdzie był sens przełożenia terminu zostało to zrobione, natomiast tam, gdzie się tego nie opłacało robić Bartek zostawił oryginał. </p>
<p>Podobną filozofię przyjęłam przy SEO factors, które swoją drogą już są przetłumaczone. </p>
<p>@shpyo<br />
Co masz na myśli? W dokumencie jest podlinkowany dokument pdf przyjazny do druku przygotowany przez Wiepa Knola.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Tomasz Kowalczyk</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2481</link>
		<dc:creator>Tomasz Kowalczyk</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 11:41:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2481</guid>
		<description>Bardzo przydatne materiały, dzięki!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bardzo przydatne materiały, dzięki!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: shpyo</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2480</link>
		<dc:creator>shpyo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 10:31:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2480</guid>
		<description>Strona jak i ich PDFy nie są w żaden sposób przyjazne dla mojego oka jak i drukarki :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Strona jak i ich PDFy nie są w żaden sposób przyjazne dla mojego oka jak i drukarki :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Artur</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2478</link>
		<dc:creator>Artur</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 08:01:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2478</guid>
		<description>Przejrzałem zestawienie, wiele cennych informacji. Z tym zestawieniem się jeszcze nie spotkałem, bowiem Search Ranking Factors, które powstają co dwa lata są mi znane. Swego czasu nawet Paweł Kobis próbował zamieścić jako dodatek (do pobrania za darmo) do swojej książki wydanej przez PWN, tłumaczenie Search Ranking Factors, no ale to wyglądało wtedy na kalkę językową. Sugeruje abyście dobrze przemyśleli sprawę kolejnego tłumaczenia.

Co do jakości stylistycznej samego tekstu, to odnoszę wrażenie, że zdania są trochę nie polskie, składnia i gramatyka, nie podobne do tego, gdybyśmy chcieli to samo powiedzieć własnymi słowami. Na samym początku, w pierwszym akapicie już widzę konsekwencje takiego tłumaczenia. W trzecim zdaniu chyba brakuje wyrazu, a w czwartym, słabo rozumiem sens, właśnie ze względu na brak gramatyki. Jednak to tylko takie małe moje spostrzeżenia, doceniam to że dbacie o zgody na publikację i zawsze podajecie źródło i nie boicie się do nich linkować.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Przejrzałem zestawienie, wiele cennych informacji. Z tym zestawieniem się jeszcze nie spotkałem, bowiem Search Ranking Factors, które powstają co dwa lata są mi znane. Swego czasu nawet Paweł Kobis próbował zamieścić jako dodatek (do pobrania za darmo) do swojej książki wydanej przez PWN, tłumaczenie Search Ranking Factors, no ale to wyglądało wtedy na kalkę językową. Sugeruje abyście dobrze przemyśleli sprawę kolejnego tłumaczenia.</p>
<p>Co do jakości stylistycznej samego tekstu, to odnoszę wrażenie, że zdania są trochę nie polskie, składnia i gramatyka, nie podobne do tego, gdybyśmy chcieli to samo powiedzieć własnymi słowami. Na samym początku, w pierwszym akapicie już widzę konsekwencje takiego tłumaczenia. W trzecim zdaniu chyba brakuje wyrazu, a w czwartym, słabo rozumiem sens, właśnie ze względu na brak gramatyki. Jednak to tylko takie małe moje spostrzeżenia, doceniam to że dbacie o zgody na publikację i zawsze podajecie źródło i nie boicie się do nich linkować.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Łukasz</title>
		<link>http://magiczne.seoisem.pl/czynniki-determinujace-sile-linkow/comment-page-1/#comment-2477</link>
		<dc:creator>Łukasz</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 11:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://magiczne.seoisem.pl/?p=2732#comment-2477</guid>
		<description>jak dla mnie hit! :)  gracias za materiał</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jak dla mnie hit! :)  gracias za materiał</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
